Избакурног
События
Книги
Карта проектов
Ссылки
О сайте


22.10.2014

Сказочные слова – дети переводят на русский язык

Сказки читают все! Взрослые и дети, взрослые – детям. Потом мамы и папы приходят на работу и делятся: столько слов новых встретилось! Мы попросили малышей объяснить незнакомые слова из сказок. Мы хотели прокомментировать их высказывания, но поняли, что деток не перещеголять. Просто получаем удовольствие.

Сказочные слова – дети переводят на русский язык
Сказочные слова – дети переводят на русский язык

П. П. Ершов. «Конек-Горбунок»

...Два же брата между тем 

 Деньги царски получили, 

 В опояски их зашили, 

 Постучали ендовой 

 И отправились домой... 

Миша Стремяков, 10 лет:

«В общем, здесь два брата в пояса зашили деньги, постучали головой... и отправились домой».

Для справки:

Опояска – пояс в виде шнура, тесьмы.

Ендова – старинный русский сосуд для вина, пива, меда, браги и т. п. в виде широкой чаши с носиком или рыльцем.

А. С. Пушкин. «Сказка о попе и работнике его Балде»

...Жил-был поп, 

 Толоконный лоб. 

 Пошел поп по базару 

 Посмотреть кой-какого товару... 

Кирилл Затепякин, 8 лет:

«По-моему, толоконный – это мудрый, нахмуренный, умный, морщинистый».

Для справки:

Толоконный – из толокна, набитый толокном. Толоконный лоб – глупый, недалекий человек (обл.).

Русская народная сказка «Сивка-бурка»

...Жил-был старик, у него было три сына. Старшие занимались хозяйством, были тороваты и щеголеваты, а младший, Иван-дурак, был так себе – любил в лес ходить по грибы, а дома все больше на печи сидел...

Антон Кирилов, 7 лет:

«Тороваты – это торговаты. Ну, не знаю. Это, кажется, тугие, очень тугие. Сильно зажимают. Они добры. Или староваты. Торопливые, они торопятся. А щеголеватые – это те, которые щипят».

Для справки:

Тороватый – щедрый, склонный к расточительству.

Щеголеватый – склонный к щегольству, любящий пускать пыль в глаза нарядной одеждой.

Русская народная сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»

...Шли-шли Аленушка и Иванушка – солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Стоит коровье копытце полно водицы.

– Сестрица Аленушка, хлебну я из копытца!

– Не пей, братец, теленочком станешь!..

Егор Мыльников, 4 года:

«Иванушка лужу хлебнул. Лужа невкусная, там микробы всякие, Иванушка хлебнет и станет козленочком, вот так!»

Для справки:

Коровье копытце – след от копыта коровы.

Русская народная сказка «Колобок»

Я Колобок, Колобок! 

 Я по коробу скребен, 

 По сусеку метен, 

 На сметане мешен, 

 Да в масле пряжен, 

 На окошке стужен; 

 Я от дедушки ушел, 

 Я от бабушки ушел, 

 И от тебя, зайца, не хитро уйти! 

Глеб Мельников, 9 лет:

«По сусекам метен – это значит собраны остатки муки со специальной полки. Пряжен – это значит обкатан в масле».

Для справки:

Сусек – закром, кладовая.

Пряжен – от глагола «пряжить», то есть жарить что-либо мучное в масле.

К. И. Чуковский. «Мойдодыр»

...Ты чернее трубочиста, 

 Полюбуйся на себя: 

 У тебя на шее вакса, 

 У тебя под носом клякса, 

 У тебя такие руки, 

 Что сбежали даже брюки... 

Вика Кувшинова, 3 года:

«Вакса? Ну, это краски такие! Ничего страшного, солдаты придут и помоют!»

Для справки:

Вакса [от нем. Wachs – воск] – средство для ухода за кожаной обувью, использовалось до появления гуталина.

П. П. Ершов. «Конек-Горбунок»

...Вот, как стало лишь смеркаться, 

 Начал старший брат сбираться: 

 Вынул вилы и топор 

 И отправился в дозор... 

Алена Ботова, 9 лет:

«Он отправился в поле сторожить пшеницу. Чтобы поймать вора, который хлеб ночами воровал».

Для справки:

Отправиться в дозор – пойти в обход чего-либо для осмотра (устар.).

П. П. Ершов. «Конек-Горбунок»

...Ночь ненастная настала, 

 На него боязнь напала, 

 И со страхов наш мужик 

 Закопался под сенник... 

Рома Гостяев, 4 года:

«Он закопался в песок, как страус. Я в мультике видел, что страусы так делают. Кто такой мужик? Слава – мужик. А я – Ромашка».

Для справки:

Сенник – сеновал.

П. П. Ершов. «Конек-Горбунок»

...Тут Иван с печи слезает, 

 Малахай свой надевает, 

 Хлеб за пазуху кладет, 

 Караул держать идет... 

Артемий Яруллин, 3 года:

«Печь – это мама-огонь».

Толкование слова «малахай» Артемий показал жестом: смял бумажку и выкинул.

Для справки:

Малахай – здесь: старинная крестьянская верхняя одежда в виде широкого кафтана без пояса. Еще малахаем называли меховую шапку с широкими наушниками и плотно прилегающей к шее задней частью.

П. П. Ершов. «Конек-Горбунок»

...Двух коней, коль хошь, продай, 

 Но конька не отдавай 

 Ни за пояс, ни за шапку, 

 Ни за черную, слышь, бабку... 

Артем Беринцев, 9 лет:

«Черная бабка... Может, это дом хороший? А может, что-нибудь из одежды? Куртка или сапоги? Шуба! Черная шуба! Надел – и как бабка. Что в старину могли так называть? Валенки! Есть еще предположение – может, это трусы? Черные такие трусы? Нет, наверное, это деньги!»

Для справки:

Бабка – несколько составленных хлебных снопов на жниве (черная бабка – такие снопы ржи). Издали такое сооружение действительно напоминало русскую бабу в сарафане. Бабками часто считали урожай: «Сколько ты бабок снял?» Рассчитывались нередко тоже бабками. Некоторые исследователи языка полагают, что это значение слова «бабки» легло в основу жаргонного «бабки» («деньги»).


Источники:

  1. wday.ru




Рейтинг@Mail.ru
© Карнаух Лидия Александровна, подборка материалов, оцифровка; Злыгостева Надежда Анатольевна, дизайн;
Злыгостев Алексей Сергеевич, разработка ПО 2001-2016
При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник: "IzbaKurNog.ru: Избушка на курьих ножках"