Перевод с норвежского Ольги Дробот. М.: Самокат, 2011
Еще одну веселую, бесстрашную, добрую, в общем, харизматичную героиню поставляет нам скандинавская литература. Девятилетнюю Тоню, жительницу далекого хутора Глиммердал, можно назвать наследницей Пеппи Длинныйчулок. И молодая норвежская писательница Мария Парр не открещивается от этого сравнения. Ее героиня любит бутерброды с пенками от варенья, громкое пение и рискованные гонки на лыжах или на снегокате. У иногда приезжающей в гости тети-студентки Тоня позаимствовала смелый девиз: «Мне для жизни нужны две вещи – скорость и самоуважение». И с тем, и с другим у девочки полный порядок. С друзьями она сердечна, с врагами – сурова. Правда, пока достается от нее всего лишь одному недоброжелателю, владельцу местного кемпинга Хагену, не переносящему звуков детского смеха.
Книга заканчивается «юбилеем» Тони, на Пасху ей исполняется 10 лет. Так что добрая половина действия приходится на весну. Но все равно, не в последнюю очередь благодаря выразительному переводу Ольги Дробот, остается ощущение, что «Тоня Глиммердал» — настоящая зимняя история, в которой живут холодный ветер, сказочный лес, высокие молчащие горы. Здешние герои, заходя в теплые дома, обязательно оставляют за собой снежные следы. Наверное, именно эта «всеобщая белизна», посреди которой еле виднеется «черная точечка» Тоня, и вдохновила художника Олега Бухарова на динамичные, удивляющие своей изобретательностью, карандашные иллюстрации.
«Евангельские рассказы для детей». Майя Кучерская
М.: Время, 2010
Нынешнее издание «Евангельских рассказов для детей» Майи Кучерской скорее представишь на одной полке с обычными детскими книгами, чем в церковной лавке. Большой формат, крупный шрифт, постмодернистские иллюстрации Веры Коротаевой. Для чтения «рассказов», конечно, можно выделить особое время, например, перед сном, но специальных занятий с последующей проверкой пройденного и контрольными вопросами «Почему нельзя избавиться от тела?» или «Как же надо жить?», обязательных в «Детском Евангелии» Льва Толстого, точно не потребуется.
У этой книги нет завесы торжественной назидательности. Не потребовалась ей и помощь светского искусства, как это было, например, в проекте 1960-ых «Вавилонская башня», где составитель и автор предисловия Корней Чуковский начинал экспедицию по ветхозаветным сюжетам из Эрмитажа. «Заход» Кучерской гораздо проще и понятнее: это обращение матери к своим детям. Собеседники еще очень малы, а потому текст избавлен от излишних подробностей. И в то же время населен понятными реалиями: «Он был плотником и умел делать из дерева столы, двери, табуретки, ложки и деревянных лошадок для детей, поэтому дети его очень любили»; «она спеленала Его и положила в ясли, как в кроватку»; «а Я говорю вам: попросили рубашку, отдай и куртку. – А шапку? – спросил Петр. – И шапку, — отвечал Иисус. – И варежки? – удивился Иаков. – И варежки». Майя Кучерская решала те же задачи, что стоят и перед каждым детским писателем. Она старалась сказать о сложных вещах как можно более простыми словами. Судя по тому, что отблеск детской благодарности попал в книгу, задача была выполнена.
«Приключения семейки Хрюллопс». Томи Унгерер
Перевод Ольги Варшавер при участии Дмитрия Заир-Бека. М.: Самокат, 2011
У 79-летнего художника Томи Унгерера есть несколько десятков книг, музей его имени, слава одного из лучших детских иллюстраторов и репутация уважаемого общественного деятеля. Он начал рисовать в 10 лет, когда его родной Эльзас был оккупирован, а французский язык оказался под запретом. Тогда Унгерер и получил первый урок неповиновения, и с тех пор всегда рисовал то, что хотел.
Существует даже два способа знакомства с его творчеством, американский и европейский. Американцы открыли приехавшего в Нью-Йорк 1956-го Унгерера, издали дебютных «Хрюллопсов», но они же надолго «отказали ему от дома» из-за его любви к эротическому рисунку. Европейцы, напротив, принимают уроженца Эльзаса, ныне проживающего в Ирландии, таким, как есть. Одни и те же немецкие, французские, швейцарские издательства наперебой публикуют и его детскую классику, и политические карикатуры, и уморительную эротику «Камасутра для лягушек» или «Женщины Томи Унгерера».
Вряд ли издательство «Самокат» возьмется за взрослые книги художника. Но зато здесь обещают знакомство с новыми французскими героями, крылатой кенгуру Аделаидой и удавом Криктором. А пока в сборник «Приключения семейки Хрюллопс» вошли несколько историй о знаменитых смышленых хрюшках Фердинанде, Исидоре, Феликсе и Казимире. Их папа – изобретатель, он то и дело придумывает какие-нибудь приключения страниц на 30-40, а мама каждый раз успевает приготовить к финалу неизменный торт. Секрет в том, что обаятельные герои всегда все делают вместе, они четко распределяют обязанности и не боятся никакой работы, будь то раздача новогодних подарков для бедных или постройка аэроплана. Даже хобби у них у каждого свое, кто ловит бабочек, а кто читает газету «Вечерний Хрюндель». Зато и шишки на них сыплются равномерно: «Папа порезал руку. Феликс ударился головой. У Фердинанда подбит глаз. Главное – не унывать!»